我一向,不喜歡取外文名字,所以一直都是用本名在法國遊走。
其實外國人要正確發出TSENG MU-YUN的音是有點困難。
通用拼音系統,大概只有自己國家的人知道那是什麼,離國際化還有一段距離。
即使不願意,在法國人的怪腔怪調之下,我還是硬生生被改了名字。
甑格木雍。
很像滿人的名字。
「上次IKEA打電話來,說要找甑格女士,我說沒這個人,把電話掛掉,對方很生氣。後來才想到是妳。」室友說。
「有次有人打電話到家裡,說要找Q女士,我也說沒這個人,直到她把妳全名歪七扭八唸出,我才聯想起來。」我說。
室友姓郭。
語言的誤會、發音的隔閡。
即便有天,以為自己已經對這個語言的運用相當熟稔,我想,依舊存有格格不入的寂寞。
標籤
- 《色雞旅行團》 (3)
- 《陽光黑市夫人一窮二白返鄉旅》 (6)
- 《萬里長征》 (7)
- 《嘿!老姊》 (21)
- 《燒陶人》 (18)
沒有留言:
張貼留言